#Clip n°1 | Si tu peux voir détruit l'ouvrage de ta vie - YouTube
Accueil » Divers » Histoire inspirante » "Si tu peux voir détruit l'ouvrage de ta vie…": les conseils d'un père à son fils de 12 ans (VIDÉO) Il y a 123 ans, Rudyard Kipling couche sur le papier l'un de ses plus célèbres poèmes: ' Si… Tu seras un homme, mon fils ', publié en 1910 dans son recueil ' Rewards and Fairies '. Les paroles pleines de sagesse d'un père à son fils. Et des conseils avisés pour mener au mieux sa vie future. Ce superbe poème, Rudyard Kipling l'a écrit à l'attention de son fils de 12 ans. Il partage avec talent ses excellentes observations sur la vie et ses meilleurs conseils pour s'épanouir à l'avenir.
« Si tu peux voir détruit l'ouvrage de ta vie Et sans dire un seul mot te mettre à rebâtir, Ou, perdre d'un seul coup le gain de cent parties Sans un geste et sans un soupir… » Si tu peux… si tu peux… « Alors, les Rois, les Dieux, la Chance et la Victoire Seront à tout jamais tes esclaves soumis Et, ce qui vaut mieux que les Rois et la Gloire, Tu seras un Homme, mon fils! » À lire et à relire ce célèbre poème de l'écrivain britannique, Rudyard Kipling, publié en 1910, on se surprend à écraser une larme. On se rend compte aussi de son actualité, plus d'un siècle après sa publication. Comment s'empêcher de penser aux deux tragédies familiales, survenues cette semaine, qui plongent toute une population sénégalaise dans l'émoi? Un colonel de la Douane qui égorge sa fille de 6 ans, aux Mamelles à Dakar! A Tivaouane, un autre père de famille de 20 ans seulement, qui tue et son fils et sa femme avant de se suicider à son tour! Ôter la vie à son fils ou à sa fille n'est-ce pas bien détruire l'ouvrage de (sa) vie?
Un autre rendez-vous manqué? On peut le craindre. Ecoutons encore Kipling: « Si tu peux rester digne en étant populaire, Si tu peux rester peuple en conseillant les rois Et si tu peux aimer tous tes amis en frère Sans qu'aucun d'eux soit tout pour toi; Si tu peux rencontrer Triomphe après Défaite Et recevoir ces deux menteurs d'un même front, Si tu peux conserver ton courage et ta tête Quand tous les autres les perdront… » On peut le complétait en concluant: « Alors tu seras guérie, ma société. »
Rien de tel que de débuter votre journée avec une belle petite phrase, pour vous, ou pour citer à votre entourage (amis, clients, famille... ). Quelques exemples de citations du jour envoyées récemment.
If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with Kings —nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute, With sixty seconds' worth of distance run. Yours is the Earth and everything that's in it, And —which is more— you'll be a Man, my son! TRADUCTION PAR JULES CASTIER (1949) Cette traduction s'approche du texte initial, sans être littérale puisqu'elle est en vers. À la différence de Jules Castier, André Maurois a réécrit et réinterprété le poème en fonction de la culture et de la sensibilité française, ce qui lui donne cet élan si particulier.
Traduction d'André Maurois dans son livre « Les silences du colonel Brambleen », 1918. Il existe de nombreuses autres traductions de ce poème, plus fidèles au sens original (Maurois l'ayant mis en rimes)