Enfin, on retrouve sur la partie basse le texte d'un latin tardif, proche de la langue d'Oc, et une traduction possible en français. Chant des pelerins de saint jacques de compostelle le puy en velay. Ce texte est tiré de la 4ème strophe de l'Alleluïa du Codex Calixtinus (vers 1140). La lettrine est ornée de la cathédrale de Compostelle, ultime étape du pèlerin qui marche sur la partie gauche et qui s'apprête à franchir la lettre en touchant au but. antiphonaire enluminé, chant des pèlerins, Compostelle, création d'enluminure, saint Jacques le majeur, saints patrons en enluminure, ultreïa
Va pèlerin va sur ton chemin, prends ta part de soleil et de poussière, Le cœur en éveil à la nature si belle, sur la voie de Compostelle. Jeune ou vieux toujours prêt à partir, à marcher sur les pas de notre Dieu, Comme un oiseau volant à tire d'aile, N'attache pas ton cœur à ce qui passe, ne te repose pas dans tes oeuvres, Garde en ton cœur la Parole éternelle, c'est la voix de Compostelle. Prépare ton cœur et marche dans la joie, plein d'ardeur, rempli d'espérance, Dieu t'attend à l'ombre d'une chapelle, sur la voie de Compostelle
Ultreïa! Voici un petit mot du vocabulaire de Compostelle aussi étrange que connu. Échangé entre pèlerins, imprimé sur papiers, gravé sur bois ou sur pierre, chanté ici et là, on le retrouve un peu partout au long des Chemins. Découverte d'une expression moyenâgeuse toujours d'actualité! Chant des pelerins de saint jacques de compostelle carte chemin. Une origine latine ~ Une suite! ~ Utilisation médiévale ~ Une expression à succès Une origine latine On dit que « Ultreïa » est apparu en Espagne, en Galice ou encore en France. Que le mot vient de l'espagnol archaïque ou de l'ancien français. Qu'il est apparu grâce aux pèlerins et sur les Chemins de Compostelle. Ces affirmations sont surtout des suppositions (voire des inventions), car l'apparition d'un mot est toujours difficile à cerner… Ce qui est certain, c'est qu'il est inutile de chercher dans un dictionnaire français ou espagnol: Ultreïa est une expression latine! C'est en fait un mot en 2 parties: « Ultr » et « eia ». La racine ultr est la partie principale du mot et contient l'essentiel de sa signification.
Editos Voeux 2022 18 Janvier 2022 En ces temps délicats, la confrérie des Jacquets de France a le plaisir de vous présenter ses meilleurs voeux pour l'année 2022! ULTRËIA Oser espérer Le Père Michel Bonemaison, membre de la Société des Missions Africaines (SMA) ami et soutien de notre confrérie a bien voulu se livrer à l'exercice délicat de la rédaction d'un éditorial. Après deux années d'une crise sanitaire... Information Coronavirus 17 Mars 2021 Nous vous informons qu'en raison de la crise sanitaire liée à la pandémie Covid-19, la liberté de circulation est très fortement encadrée, pour ne pas dire interdite tant en France qu'en Espagne Le chemin Les chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle sont la raison d'être de notre Confrérie. Fondation David Parou Saint Jacques, chants de plerins de Compostelle. De ce fait, il nous est apparu indispensable de les promouvoir et les faire vivre dans le cadre de notre site. Nous avons bien évidemment consacré un espace aux quatre chemins « reconnus » en France sans que pour autant ignorer d'autres itinéraires tout autant « pèlerins ».
« Eultreja esuseja deus aia nos » ~ Codex Calixtinus De nos jours, la lettre « j » a fait sa propre vie et es devenue une consonne à part entière. « Ultreja » est rare dans les pays ayant une langue latine, peut-être parce que le son « j » y a beaucoup changé. Par contre, il est plus facilement utilisé dans les pays germanophones comme l'Allemagne, où « j » se prononce toujours /j/. Chant des pelerins de saint jacques de compostelle chemin carte. Le tréma a hérité de son rôle actuel de marqueur de changement phonétique dans un bon nombre de langues. « Ultreïa » est ainsi très courant en France et le serait peut-être aussi en Espagne, si ce mot était plus couramment utilisé là-bas. Je suppose que l'orthographe « Ultreya » n'est apparu que bien plus tard, peut-être par les influences progressives de la phonétique ou des langues plus modernes comme l'anglais. Je n'ai trouvé aucune preuve historique ou linguistique à ce que j'avance, mais il semble peu probable que ce soit une variation du latin. En latin classique en effet, le « y » n'était utilisé qu'avec les mots d'emprunt du grec et non avec le vocabulaire latin ordinaire…
Quand l'amitié estompe le doute Dans un élan de fraternité On peut alors reprendre la route Et s'élever en toute liberté. Paroles et musique Jean-Claude Benazet
LES PELERINS D'ANGERS Anonyme, Le Triquet de Pique-Mouche, 1626, page 34; rdit. L'almanach historique du calendrier de l'Anjou, 1769; rdit. Revue de l'Anjou, 1852 Nous allions par mons et par vaux / Quand nous fmes au pont qui tremble / Nous nous rencontrmes ensemble / Trente plerins sans chevaux. Nous trouvmes un Poitevin / Qui nous jura sur sa coquille Que l'on voyait Saint-Maurille / Ce grand Saint-Jacques angevin Et nous dit qu'un homme savant / A prouv par bon tmoignage / Qu'on ne fera plus le voyage / Qui se faisait par cy-devant. Si ce n'est, dit-il, le Majeur / C'est le Mineur; c'est l'un ou l'autre / Saint Jacques; c'est un grand aptre / Toujours bon pour le voyageur. Ultreia, le chant des pelerins de Saint Jacques de Compostelle - Mon chemin vers saint jacques de compostelle | Saint jacques, Saint jacques de compostelle, Chant. Puisque saint Jacques est Angers / Adieu Galice, adieu Castille / Nous passerons Saint-Maurille / Le pont qui tremble sans dangers. La Chanson de Yann Derrien En Bretagne, la Chanson de Yann Derrien, recueillie par les folkloristes du XIXe siècle pourrait, par sa forme, dater du XVIe siècle. Le pèlerin y apparaît comme le passeur, le pèlerinage à Compostelle étant assimilé au voyage des âmes vers l'Au-delà.