Programmes linguistiques EF Un An d'Etudes à l'Etranger est le programme idéal pour vous immerger dans une autre langue et une autre culture. Perfectionnez... En savoir plus EF Préparation aux examens EF propose des cours sur mesure pour vous aider accélérez votre apprentissage de l'anglais et marquez haut sur les tests... En savoir plus Advanced Diplomas Dans un monde du travail toujours plus compétitif, la maîtrise d'une langue étrangère est l'atout indispensable pour réussir... Le Tour du Monde en 80 plats - Centre de linguistique appliquée. En savoir plus EF Préparation universitaire Obtenez les compétences linguistiques et académiques nécessaires pour passer directement à un bachelor ou à un troisième... En savoir plus EF Multi-Language Year Program Suivez votre programme dans le monde entier! Combinez un tour du monde fascinant avec l'opportunité incroyable d'apprendre jusqu'à trois langues différentes en neuf mois. Ce programme unique est disponible dans tous les campus internationaux EF dans 21 pays différents. Les options linguistiques incluent l'anglais, le français, l'espagnol, l'allemand, l'italien, le mandarin, le japonais et le coréen.
Ainsi Tintin s'appelle Tintti (finnois), Tainetaine (iranien), Dingding (chinois), Kuifje (néerlandais) ou Tintim (portugais). Milou est rebaptisé Struppi (allemand), Snowy (anglais) ou Spokie (afrikaans). La version afrikaans n'hésite pas non plus à prendre des libertés avec le nom du capitaine Haddock (Kaptein Sardijn), de Tryphon Tournesol (Tertius Phosfatus) et de Dupond et Dupont (Uys en Buys). Ces derniers deviennent Dubang et Dubang en chinois, Hernandez y Fernandez en espagnol et O Ntupon O Ntupont en grec. Censure et incidents « diplomatiques » Parfois les adaptations ont été rendues nécessaires afin de ne pas froisser les susceptibilités nationales. Tour du monde linguistique anglais. Ainsi l'ensemble des aventures de Tintin, à l'exception de « Tintin au pays des Soviets », jugé anti-communiste, a été édité en Chine. L'album le plus populaire est évidemment « Le Lotus Bleu » qui est toujours le premier épuisé dans les librairies chinoises. La fille de Tchang est d'ailleurs venue témoigner, à la télévision nationale, de l'amitié entre son père et Hergé.
De nouvelles traductions de ses albums continuent de paraître régulièrement. Du breton au provençal, en passant par le chinois ou le tahitien, l'univers tintinophile ne cesse de s'agrandir. « Li 7 boulo de cristau ». Le titre vous rappelle certainement quelque chose. Normal, il s'agit des « 7 boules de cristal », treizième album des aventures de Tintin, mais version… provençale. L'ouvrage doit sortir en octobre 2004 chez Casterman. Tintin, du corse à l'alsacien Ce n'est pas la première fois que des albums de Tintin font ainsi l'objet de traductions régionales, la plupart d'entre elles se limitant à un seul titre. Tour du monde linguistique de nantes. On regroupe sous ce titre les traductions dans des parlers qui ne sont pas les langues officielles de l'ensemble d'un pays mais qui restent pratiqués dans une « région » par les anciens ou les défenseurs d'une identité régionale. Les premières traductions du genre furent le catalan et le basque, en Espagne; le breton et l'occitan, en France. Suivies au fil des ans, du frison, bernois, féroïen, asturien, romanche, alsacien, corse, gaumais (une région belge à la frontière du Luxembourg et de la France), gallo, picard, etc… Depuis juin 2003, les habitants de Tahiti ont eux aussi leur version du « Crabe aux pinces d'or », intitulée « Te pa'apa'a'avae ei fa'ahohoni piru » en polynésien (dans ce territoire français d'outre-mer, le Français est la langue officielle).
Une agence qui existe depuis 20 ans et qui propose justement d'apprendre une langue tout en vivant en immersion dans la culture d'un pays. Avec 250 destinations et 23 langues au catalogue, vous devriez trouver votre bonheur. Les programmes sont aussi fait pour les adultes et les professionnels, mais ça donnerait presque envie d'avoir 18 ans à nouveau pour partir « s'ouvrir l'esprit et grandir » sur les routes du monde. Tour du monde linguistique traduction. Et le truc cool du moment chez ESL, c'est….. Le concours Globetrotter... …qu'ils organisent sur leur site internet et qui permet de gagner un billet d'avion d'une valeur de 2000 Euros ainsi que 2000€ en cash pour vos petites dépenses sur place. J'ai testé leur jeu; pas forcément easy mais c'est vraiment sympa! Après, qui sait, avec un coup de chance je gagnerais peut être au tirage au sort… Bon, ok, j'ai joué 3 fois pour attendre ce score! Y'a encore du boulot, mais c'est bien sympa... En tout cas, vous, n'hésitez pas à tenter de gagner ce voyage en ouvrant la bonne oreille….
Le journal doit avoir rapporté que je n'ai pas le visage rouge (?? ). Le traître! ». Mais un autre internaute a plutôt compris « Aha! Journaliste! … le capitaine n'a pas pu tenir sa langue! Le journal a déjà dû révéler que j'ai cultivé (découvert ou inventé? ) une nouvelle rose! Le polisson! ». De Dingding à Tainetaine Si aujourd'hui les descendants d'Hergé misent sur les traductions en dialectes régionaux, les albums de Tintin furent très tôt traduits (à partir de 1952) dans la plupart des grandes langues du monde. On en recense une quarantaine, de l'afrikaans au vietnamien en passant par le japonais, l'islandais, le tibétain, l'hébreu, l'hindi ou le russe. Ces traductions rendent souvent nécessaires quelques adaptations ne serait-ce que parce que, quelle que soit la langue dans laquelle s'expriment Tintin et ses compagnons d'aventure, la taille des phylactères est fixe. Une simple traduction littérale peut donc très bien ne pas rentrer dans les cases. Séjour linguistique Londres - Programme autour du monde - Nacel. Ce fut le cas notamment pour la version tahitienne où le seul mot «renseignement» par exemple se dit déjà « Ha »amaramaramara'a »… Les noms des personnages, principaux et secondaires, varient également d'une langue à une autre, notamment pour des raisons de prononciation.